日本語翻訳について


#1

日本語版のアプリの翻訳についていくつか直感的でないと思われる箇所があります。
アプリ内のアイテム名については混乱が起きそうなので慎重になるべきだと思いますが、
いくつかのUIの翻訳については修正すべきだと感じています。

■「Limit framerate」(設定(Setting)ウィンドウ)
現在:「限界フレームレート」(means like “Ultimate framerate”)
改善案:「フレームレートを制限する」「描画速度の制限」

■「this may save battery life」(設定(Setting)ウィンドウ)
現在:「バッテリー寿命を節約できるかもしれません」(means like “cut battery life”, its maybe converse mean)
改善案:「バッテリーの消費を抑えられるかもしれません」

■「Binary version」(設定(Setting)ウィンドウ)
現在:「二進バージョン」(means like “The binary scale version”)
改善案:「アプリバージョン」

■チュートリアルの石2
現在:「障害物の周りでもナビゲーションは自動です。」
改善案:「壁や障害物の周りでも自動的に避けて歩きます。」

■「Latency」(生まれる(Get Born」)ウィンドウ)
現在:「遅れ」(means like “late” but people doesn’t understand what is this)
改善案:「遅延」