Translation mistakes


#1

We use a professional service for translations, but sometimes there is very little time and mistakes can happen. Please feel free to suggest changes to translations in this topic thread.


#2

Translation in game or translation in this website?


#3

In game


#4

Will do!


#5

バナナの木から取れるのは「バナナの葉」です。
「ヤシの葉」ではありません。
修正をお願いします。

It is “banana leaf” that can be taken from a banana tree. It is not a “palm leaf”. Please fix it.

「空のバナナの木」←ok

「ヤシの葉+たきつけ」

「バナナの葉+たきつけ」

「ヤシの葉」

「バナナの葉」

「汚れたヤシの葉」

「汚れたバナナの葉」


#6

当你使用中文时,如果你创建一个一个生的兔子派,你会发现他的名称是错误的


#7

Mistakes;
Calamine: カラマイト→カラミンor亜鉛鉱or含水ケイ酸亜鉛鉱
Niter: 硝酸カリウム→硝石
Glasswort: 原始植物→アッケシソウ,厚岸草
Draw plate: 描画板(plotting table)→伸線板
Newcomen Atmospheric core: ニューコメン大気圧中子→ニューコメン大気圧機関主要部
Wheelbarrow: 手押し車→荷車
old wheelbarrow: 古い猫車→古い荷車
Broken wheelbarrow: 壊れた手押し車→壊れた荷車
blank blade: 空の刃→ 柄のない刃
file blank: 空のやすり → 目のないやすり
loudspeaker: ラウドスピーカー→拡声器

Incorrectness, verbatime translation;
NEWCOMEN: ニューコメン → 大気圧機関 or 蒸気機関
-Kerosene Newcomen: 灯油ニューコメン → 石油蒸気機関
-Newcomen pomp: ニューコメンポンプ → 蒸気ポンプ
-Newcomen engine: ニューコメンエンジン → 大気圧機関 or 蒸気機関
Wrought Iron: 細工した鉄→錬鉄
Steel ingot: 鋼の延べ棒→鋼塊
wooden disk: 木製ディスク → 木製円盤
crude car: 粗い車 → 簡素な自動車or荒削りな自動車


#8

Mistake;
Cooked Wood Shavings: 料理用の木くず(means COOKING wood shavings) →加熱された木くず or 煮た木くず


#9

Line 8,old wheelbarrow:古い手押し車→古い荷車


#10

できればすぐに修正お願いします。
Partial AM Recever:AM送信機の一部→AM受信機の一部


#11

ご報告ありがとうございます。ヤシの葉をバナナの葉に修正致しました。次回のアップデート後に適用されます。よろしくお願い致します。


#12

ご丁寧にご報告をありがとうございます。アイテムの翻訳は別業者が一括で行なっているため、実物を見ずに文字だけで判断しており、正しい単語を選べていない場合がございます。ご指摘いただいた今回の点は、日本語対応担当の判断で修正させていただきました。以下、修正しなかった点、別の表現に変えた点についてご報告致します。

  • Niterにつきましては、硝酸カリウムの訳が必ずしも間違いでないこと、またもう一点存在するSaltpeterを硝石と訳していることから、違いを保つためにそのままとしました。
  • Wheelbarrowを一輪車、Handcartを荷車と修正致しました。Wheelbarrowは手押し車ですが、ゲームの仕様上引く形になっておりますので、タイヤの数で判断できる単語にしました。
  • ニューコメンのつく単語につきましては、すでにその単語がプレイヤーの皆さんに浸透していることから、変更は混乱を招くのではと考えました。ひとまずそのままにさせていただきます。
  • 鋼の延べ棒と木製ディスクは、大きく違いがないためそのままとしました。
  • Crude carは粗製の車と修正致しました。
  • 料理用の木くずにつきましては、Wood Shavings in Simmering Waterがそう訳されていたようですので、沸騰した湯の中の木くずと修正致しました。

その他の単語はご提案いただいたものに修正しております。次回のアップデート後の適用となりますが、直しこぼれ等、お気づきになりましたらまたご連絡いただけますと大変有難く存じます。以上どうぞよろしくお願い致します。


#13

ご報告ありがとうございます。AM受信機の一部に修正致しました。次回のアップデート後に適用されます。よろしくお願い致します。


#14

細かな対応と返信ありがとうございます。
NiterとSaltpeterについてですが、天然の硝酸カリウムを硝石と呼ぶこと、硝酸カリウムが天然で取れるのであれば灰(炭酸カリウム)と混ぜる等の工程を踏まずに硫黄と混ぜて硫酸を生成できるため、それぞれの訳を逆にするの(もしくは、niterを硝酸カルシウムとする)が正確かと思います。硝酸カルシウム訳であればniter solutionを硝酸カルシウム溶液とできるので自然です。

関連して
ash niter solution with filter paper: 灰と硝酸カリウム溶液と濾紙 -> 灰入りの[Niter]溶液と濾紙
sulfur trioxide reaction: 硫黄酸化反応 -> 三酸化反応中の硫黄, 三酸化硫黄 or 無水硫酸反応


#15

新アイテムの「土入りのねこ車」
wheelbarrowがねこ車の訳になっています。


#16

This Japanese translation need to be corrected . The sequence of the picture is wrong but by seeing the amount of soil and deepness , you will know what I mean.
As you can see , one has1/4 removed but in Japanese, it is half .
Another one has 1/2 removed , so I guessed it matches the translation.
But then another one has 3/4 removed but is in Japanese, it is half .
I hope that this Japanese translation is corrected because when placing brick , it is only 1/4 but since the translation is all the same which is all half , I tried 1/2, 3/4 too.


#17

ご対応が遅くなりましてすみません。

  • NiterとSaltpeterについて、訳を反対にし、Sulfur Trioxide Reactionは三酸化硫黄反応としました。
  • ねこ車の表記を一輪車に修正しました。

次回アップデート後の適用となります。どうぞよろしくお願い致します。